An¡¯s connection to Korea dates back to 1980, when he studied medieval literature in Oxford, England, and then traveled to France to further his studies, where he encountered the Taize Community, which inspired him to become a monk. He then traveled to the Philippines, where he met the late Cardinal Kim Sou-hwan while doing volunteer work. At Kim¡¯s invitation, An came to Korea in 1980, where he began as a lecturer at Sogang University and later became a professor of the English Department, teaching courses on English medieval and Renaissance literature and poetry until his retirement in 2007.
¡°Around 1988, while teaching English poetry to my students, I suddenly became curious about Korean poetry. I asked a fellow professor how I could learn about Korean poetry, and he introduced me to a poet named Ku Sang, encouraging me to translate his poems, and then I was introduced to other poetry collections, and I began my journey as a translator.¡±
He has translated 58 poetry books, 11 novels and four non-fiction books. Recently, he has published his translation of Park Nohae¡¯s poetry collection ¡°Dawn of Labor,¡± and completed the translation of Jung Yu-jeong¡¯s novel ¡°Jini, Jinny¡± and which is currently awaiting publication. He is also working on collections of poems by Jeong Ho-seung.
¡°When I started translating, my Korean was poor, so none of the translations were easy. The most difficult works were Yi Mun-yol¡¯s novel ¡®Son of Man,¡¯ which had a lot of religious references and Ko Un¡¯s novel ¡®Little Pilgrim (Hwaeom-gyeong),¡¯ which had a lot of Buddhist terms and Korean phrases.¡±
Another work of literature he remembers is ¡°Farmer¡¯s Dance,¡± a collection of poems by Shin Kyong-nim, which he considers his best translation. Published in the 1960s, it was the author¡¯s first book of poetry and captured the poverty and suffering of the rural people of the time. There is also a collection titled ¡°Back to Heaven¡± by the poet Cheon Sang-byeong. According to An, ¡°Back to Heaven¡± is a poem with a pure and valuable message about life, and it is the only poem he could memorize. The collection has been reprinted 24 separate times.
Books translated by An. He translates a variety of genres, including poetry collections and novels.