The number of international requests for translation support for the publication of Korean literature has increased 20-fold in the past 10 years, and this trend is especially significant given that foreign publishers are making the requests voluntarily. In the past, the translation support system was supply-oriented, with private foundations and Korean literary translation centers selecting and supporting works for translation, but now it has become demand-oriented, with foreign publishers selecting the works they want and signing copyright contracts.
Translators are at the forefront of transforming Korean literature into works that readers around the world can enjoy. An Seon Jae is one of the translators actively bringing Korean literature to the global market.
“In the past, Koreans would say to each other, ‘We have so many good literary works, so if we just translate them, non-Koreans will enjoy them.’ But that’s a mistake. Works that are too Korean-centric are not really interesting to non-Koreans. They don’t understand the historical and cultural background.”
He has worked on both modern and contemporary Korean literature, and he attributes the recent popularity of Korean literature to the globalization of Korea. In the past, Korea was a closed society, but now it is an open society where anyone can easily access foreign literature and experience foreign cultures at any time.
“In recent years, Korean literature has become more diverse, with works everyone can relate to, rather than focusing on social and human issues that only Koreans can understand. This change has helped Korean literature appeal to overseas readers and raised its profile.”
